إضافة رد
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
#1  
غير مقروء 02-02-2020, 01:06 AM
عبدالسلام مصباح
لحن جديد
عبدالسلام مصباح غير متواجد حالياً
Morocco    
لوني المفضل Cadetblue
 رقم العضوية : 430
 تاريخ التسجيل : Mar 2014
 فترة الأقامة : 2212 يوم
 أخر زيارة : 02-25-2020 (01:20 AM)
 المشاركات : 7 [ + ]
 التقييم : 64
 معدل التقييم : عبدالسلام مصباح سوف تصبح مشهوراً قريباً
بيانات اضافيه [ + ]
آخر تواجد: 02-25-2020 01:20 AM
28 حوار حول الترجمة



باعتباري مترجم عن الإسبانية، ولي أعمال منشورة في هذه المجال، فقد اتصل بي الشاعر محمد محمد حجي وقدم لي هذه الأسئلة الأربعة،وحدد لي حتى عدد الكلمات بإن لا تتجاوز 700 كلمة، لهذا جاء الحوار قصيرا..ومع ذلك أردتُ أن أشارك أحبائي هنا، وسيكونون أول من سيطلع عليه...أيها الطيبون إليكم الحوار :




[CENTER]حول الترجمة
من الإسبانية إلى العربية
عبد السلام مصباح
حوار الترجمة حوار الترجمة
حوار الترجمة



1
. كيف تنظرون اليوم إلى واقع الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية داخل المشهد العربي عموما والمغربي على نحو خاص؟
الترجمة عن اللغات الأخرى أمر ضروري للتواصل والتفاعل، وهي فضاء خلاق للتبادل الثقافي، والتلاقح الفكري، كما أنها وسيلة لغوية مساهمة في تطور الحركة الثقافية والفكرية للمجتمعات، وهي أداة فعّالة للتواصل بين البشر على اختلاف ألسنتهم وألوانهم، وجسر تواصل يربط الشعوب ببعضها، ويساهم في تطوير حضارتها، وأحد عوامل النهضة التي تربطنا بالآخر.. والاشتغال عليها هوس داخلي يتنامى مع الأيام بالممارسة.
وخريطة الترجمة في الوطن العربي تنقسم إلى ثلاثة: قسم ثقافته إنجليزية، ويرتكز في مصر والعراق، والثاني فرنسية، وينحصر في لبنان وشمال إفريقيا، والقسم الثالث إسبانية، وهذا محصور في شمال المغرب..
وانطلاقاً مما سبق، فإن واقع الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية داخل المشهد العربي عموما والمغربي على نحو خاص... خجولة جدأً، جداً..مقارنة مع اللغتين: الإنجليزية والفرنسية، لأن من يقوم بها أفرادٌ، (حتى هؤلاء قليلون)، وليست مؤسسات، أو شركات، أو منظمات.. أي تقوم على جهود شخصية.. يُترجمون، وفي الغالب ينشرون على نفقتهم، فلا يجدون أية مساعدة من جهة ما، أو مؤسسة إلا النذر اليسير.

2. هل حركة الترجمة من الإسبانية إلى العربية أخصب من اللغات الأخرى؛ أعني مقارنة بالإنجليزية والفرنسية على سبيل المثال؟
إذا حاولنا أن نتعرف على حركة الترجمة من الإسبانية إلى العربية مقارنة مع الإنجليزية والفرنسية نجدها أقل حظا منهما. والمتأمل لها يجدها لغة لا تتوفر على إمكانيات مادية ومعنوية كما تتوفران في اللغتين الإنجليزية والفرنسية، ويعود السبب، في رأيي، إلى قلة الدارسين والمهتمين...حتى المراكز الثقافية دورها محدود في هذا المجال، بل إنها لا تحفز الطلبة على ذلك. ولذا فهي ضعيفة، ولا تساير سياق العصر..إنه واقع مؤلم جداً، يعاني من الفوضى في الترجمة، وعشوائية في النشر...والمتتبع لحركة الترجمة من الإسبانية إلى العربية العربية يلاحظ أنها تعاني من تعثرات، وليس وراءها أية مشاريع كما تتوفر عليها الإنجليزية، أبرزها مشروع دار بلومزبري بلندن، ومؤسسة قطر للنشر، وبالنسبة للإسبانية هناك "مركز محمد السادس لحوار الحضارات" بالشيلي، بإمكانيته المادية المحدودة. هذا المركز كان يشرف عليه الكاتب عبد القادر الشاوي حين كان سفيرا بالشيلي، وقد أصدر العديد من الأعمال المترجمة من الإسبانية إلى العربية، وبالعكس.

3. ما الذي أضافته حركة ترجمة الأدب الهيسباني إلى الأدب المغربي؟
يقول المترجم الإسباني فرانثيسكو موسكوسو غارسيا Francisco Moscoso Garcia إن "من يترجم الأدب كمن يحمل الماء بكفيه من إناء إلى إناء آخر. ولابد أن تسقط منه بعض القطرات"، وخصوصا إذا كانت ترجمة الشعر، لأن ترجمة الشعر من أصعب الترجمات.
وقد ركزت على الشعر نظراً للطبيعة الأندلسية التي أثرت الشعر بالأندلس، وحين خرج العرب كان الشعراء الإسبان، وخصوصاً، الشعراء الفرسان: "الطروبادورTrovadores قد تشبعوا بالثقافة العربية، بما في ذلك الشعر...وكان لهذا الاحتكاك تأثيره أيضاً على الشعر المغربي، وخصوصا شعراء المنطقة الشمالية، من حيث الصورة الشعرية والأوزان، وبساطة في الأسلوب، وعُمق في المعنى، وبُعد في الرُّؤى...كمثال على ذلك الأديب محمد الصباغ.

4. يُلاحظ أن الترجمة من الإسبانية إلى العربية غالبا ما تقتصر على حقل الأدب، كيف تفسرون ندرة الترجمة في مجال الفكر والعلوم الإنسانية؟
هدا السؤال يُحيلنا على الذين يُترجمون، فأغلبهم تخرجوا من مدرسة الشعر: مصطفى عائشة، محمد الميموني، محمد غجو، محمد أحمد بنيس، وهؤلاء عشاق، فهم لا يترجمون إلا النصوص التي يجدون نفسهم فيها، أي التي أقرب إلى وجدانهم...وهناك مجموعة أخرى ليس لهم علاقة لا بالشعر ولا بغيره من الفنون الأدبية، مثل: خالد الريسوني، سعيد بنعبد الواحد، حسن بوتكة، إبراهيم الخطيبب... لهذا نجد ندرة في مجالي الفكر والعلوم الإنسانية، فأنا أتذكر حين دراستي بالإعدادي والثانوي أن الأساتذة الإسبان الذين كانوا يدرسوننا، كانوا على إلمام بالحركة الأدبية في بلادهم، ومنهم من كان يتقن اللغة العربية، إلى جانب تميزهم بالدهاء، وقد تشبعتُ كثيرا بدروسهم، خصوصا تحليلهم للقصائد، ونتيجة لذلك كان أول نص قمتُ بترجمته عن الإسبانية، كان بعنوان "وردة من نار La Rosa de fuego "، للشاعر "انطونيو ماتشادو Antonio Machado"..
وقد كانت النواة الأولى لظهور الترجمة :"من الإسبانية إلى العربية" هو صدور مجلة "المعتمد" سنة 1947 بالعرائش التي أسستها الشاعرة: "طرينا ميركادير"Trina Mercader. وقد كتبت في إحدى افتتاحيتها: "إن مغربنا يملك شبيبة شاعرية إسبانية ومغربية، ترى وتحس وتكتب شعرا إلى جانب الشعور العربي. وهذا الشعور يتحد بما هو إسباني وما هو شاعري، ليعطي شكلا جديدا: "ما هو مغربي - إسباني"..ومن الذين انظموا إليها، وساهموا في تحريرها، ونشروا بها نصوصا مترجمة ، نذكر منهم : محمد الصباغ، عبد القادر المقدم، إدريس البوعناني، إدريس الديوري، أحمد البقالي، عبد اللطيف الخطيب.

الموضوع الأصلي: حوار حول الترجمة | الكاتب: عبدالسلام مصباح | المصدر: أوتار أدبية





p,hv p,g hgjv[lm p,g




 توقيع : عبدالسلام مصباح

مـدَّ الْجُلنَّـارُ
أنََامِلَـهُ
وَتَوَضَّـأَ
مِـنْ بَسْمَتِهـَا
ثُــمَّ...
طَـوَى أَجْنِحَـةً
بَيْـنَ شَفِيـفِ الْقَلْـبِ


.

رد مع اقتباس
غير مقروء 02-05-2020, 08:17 PM   #2
متقاعد
::عسجد حرف وريشة ::


الصورة الرمزية متقاعد
متقاعد غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 635
 تاريخ التسجيل :  Apr 2015
 أخر زيارة : 04-02-2020 (03:21 PM)
 المشاركات : 1,080 [ + ]
 التقييم :  4747
لوني المفضل : Cadetblue
التدوينات: 1
آخر تواجد: 04-02-2020 03:21 PM
افتراضي رد: حوار حول الترجمة



تذوقت الأدب الاسباني من خلال متابعة
ترجمة أفراح ملا على ..
ما يقتل جمال الترجمة الالتزام الحرفي بالفظة
مما يقتل روح النص المترجم ..
لماذا المترجم يخشى التصرف بالألفاظ ويبدع ؟
اقرأ الادب المترجم من كل اللغات واجد تنافر
وخصوصا في الشعر والنثر ..
يجذبنا مجال الادب على مجالات العلوم الأخرى
لأننا نحلق معها ..
أما المجال العلمي فهو خاص لفئة وليس عام ..
استمتعت بقراءة كل الجمل وبانتظار المزيد
من علمك في مجال الترجمة ..
لله درك ..


 

رد مع اقتباس
غير مقروء 02-06-2020, 04:43 PM   #3
عبدالسلام مصباح
لحن جديد


الصورة الرمزية عبدالسلام مصباح
عبدالسلام مصباح غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 430
 تاريخ التسجيل :  Mar 2014
 أخر زيارة : 02-25-2020 (01:20 AM)
 المشاركات : 7 [ + ]
 التقييم :  64
 الدولهـ
Morocco
لوني المفضل : Cadetblue
آخر تواجد: 02-25-2020 01:20 AM
41 رد: حوار حول الترجمة



الأخ الفاضل متقاعد
ردك هذا تنطبق عليه قولة المترجم الإسباني فرانثيسكو موسكوسو غارسيا Francisco Moscoso Garcia إن "من يترجم الأدب كمن يحمل الماء بكفيه من إناء إلى إناء آخر. ولابد أن تسقط منه بعض القطرات"
وهناك قولة أخرى يرددها الكثيرون :"الترجمة خيانة"
أتفق مع المترجم الإسباني
أما عن القولة فأقول : حقاً، إنها خيانة، ولكنها خيانة جميلة ومشروعة
ولولا الترجمة لما تمكنا من معرفة الآخر ، على حضارتها وفكره، وعلى ثقافته(شعر، قصة، رواية، مسرحية..)
فالترجدمة جسر يربطنا به، ويقربنا إليه
ولأضعك في الصورة سأنشر هنا، في "أوتاد" بعص ترجماتي، ويسرني أن أعرف رأيك فيها بكل موضوعة وشفافية
شكرا لرأيك...


 

رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML

الساعة الآن 08:32 AM.

أقسام المنتدى

.•. ترنيمة وتر .•. | ♠ ..| شـَدُو مُقَدّسْ .• | .•. شواطـئ لازورديـة .•. | ♠ ..| ضجة وتـر .• | ♠ ..| ترآنيم أوتارنآ .• |

♠ ..| أصداح الحق .• | ♠ ..| ثـقـافـات الـعالـم حيث تريد .• | ♠ ..| كونشورتات .• | .•. أوتَار الأدَب والشِعْر والقِصَة .•. | ♠ ..| وتـر موزون / مجدول .• | ♠ ..| كاريزما وتر .• | ♠ ..| لحن هادئ ♫ .• | ♠ ..| أهزوجـة نونْ .• | •.•.•. ع ـــآلـم حــــواء .•.•.• | ♠ ..| للجمال أناقة وحكاية وردية .• | ♠ ..| الديكورات وتأثيث المنزل .• | ♠ ..| العيادات الطبية .• | ♠ ..| الطب البديل .• | ♠ ..| ذوق ورائحة طهي وأنـاء ممتلئ .• | ♠ ..| الدايت فـود .• | .•. أوتار زاهية .•. | ♠ ..| معزوفة الضـوء .• | ♠ ..| نوتـة مٌزبرجة للتصاميم .• | ♠ ..| الـفن السـابـع .• | ♠ ..| يُوتيُوب أوتَار .• | •.•.•. أضـواء تـقـنيـة .•.•.• | ♠ ..| أسْرار تِقْنيَة البرْمجَة .• | ♠ ..| تـكـنـو أثـيـر .• | ♠ ..| حَمـامٌ زاجِـل .• | ♠ ..| لكل مشكلة حل .• | ♠ ..| أوتــار معــطوبة .• | ♠ ..| قسم ارشيف التعديلات .• | •.•.•. الأقسام الرياضية .•.•.• | ♠ ..| نقطة الهدف الرياضية .• | ♠ ..| توب جير .• | ♠ ..| إيقاع مختلف ♫ .• | ♠ ..| أفنَان المُوزايِيك .• | ♠ ..| متجر التسوق .• | ♠ ..| وَتَر مَشْدُود .• | ♠ ..| لَحن شاعِر |.. ♠ | ♠ ..| الخيْمة الرمضَانِيَة .• | ♠ ..| مَجلّة أوتار أدبِيَة .• | | ارشيف اداري .• | ♠ ..| أجَراسْ زَائِر .• | ♠ ..| أصداح وتـر .• | ♠ ..| آذان صاغية .• | ♠ ..| خلفَ الكوآليس .• | ♠ ..|ألحَـان خالِدة .•. | ♠ ..| نُوتة ألوان ~ وَ صُورَة .. | مسـرح الذائقة(للمنقول) | مزاميـر داوود♪ (أرشيف) | ♠ ..| صولة كتاب ( مكتبة الأوتار ) .• | ♠ ..| دَوراتْ فُنُون التَصامِيم .• | :: ورشة تصاميم المنتدى :: |



Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd Trans
new notificatio by 9adq_ala7sas
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010